Девять русских слов, у которых нет аналогов в других языках
- 02:08 14 октября
- Денис Иманов

"Авось": надежда на удачу
Русское "авось", обозначающее надежду на удачу, часто воспринимается иностранцами как нечто непонятное. Это слово, кажется, не имеет прямого эквивалента в других языках. Несмотря на то, что полагаться на "авось" может казаться несерьезным, в народных пословицах и поговорках оно зачастую встречается в позитивном контексте, что еще больше запутывает иностранцев.
"Сутки": неочевидный эквивалент времени
Вызывает удивление, но в английском языке нет точного аналога слову "сутки". "Day" означает день, обычно светлое время суток. Для обозначения полных суток используют "24 hours" ("24 часа"). Соответственно, и слова "круглосуточный" в прямом смысле нет. При попытке перевести фразу вроде "сутки через трое" возникают сложности, и без указания часов не обойтись. Альтернативой могут служить выражения, описывающие смены, но не передающие точного значения слова "сутки".
"Пошлость": многогранность понятия
В других языках есть слова, обозначающие распущенность, но русское слово "пошлость" гораздо шире. Оно включает в себя и поддельную красоту, и банальность, и безвкусицу, затрагивая и нравственные аспекты.
Даже Владимир Набоков признавал, что не может точно перевести "пошлость" на английский язык. Каждое из значений можно передать отдельно, но общее понятие, охватывающее все оттенки, отсутствует.
Например, "пошлый вопрос" может быть не обязательно связан с интимными темами, а просто быть неуместным или бестактным.
"Тоска": глубина душевных переживаний
В одном известном фильме отмечалось отсутствие эквивалента слову "тоска" в английском языке. Можно использовать слова вроде "melancholy" (меланхолия) или "emotional pain" ("эмоциональная боль"), но они не передают всей глубины этого чувства. "Тоска" включает в себя грусть, ностальгию, скуку, и связана с душевными переживаниями, которые сложно выразить одним словом. Возможно, это связано с тем, что концепция "души" в русском понимании также уникальна.
"Сушняк": комплексное состояние
Это состояние, описывающее как текущее состояние человека, так и события, в которых он недавно участвовал. За этим словом стоит целая история.
"Тыкать": нарушение границ
"Тыкать" означает обращаться к собеседнику на "ты", когда требуется обращение на "вы". Это часто используется для принижения или проявления неуважения.
Хотя в других языках есть способы перехода на "ты", в них отсутствует пренебрежительный оттенок, присущий русскому "тыкать".
"Баюкать": не только укачивание
В английском есть фраза "Lull и rock", обозначающая покачивание колыбели. Однако "баюкать" включает в себя не только физическое укачивание, но и успокаивающее пение колыбельных.
"Белоручка": страх перед трудом
"Белоручка" – это человек, избегающий тяжелой работы. Этот термин произошел от контраста между руками рабочих и крестьян и белыми руками барышень, не занимающихся физическим трудом.
В "Записках из мёртвого дома" Достоевского есть предложение с этим словом, которое оказалось непереводимым на английский язык без потери смысла.
"Хамство": безнаказанность и грубость
С этим явлением можно столкнуться где угодно. Это грубость, высокомерие и дерзость, часто помноженные на безнаказанность. Как отмечал Сергей Довлатов, с этим явлением сложно бороться из-за его безнаказанности. В других языках нет слова, точно передающего это понятие, потому что там нет такого явления.
Довлатов говорил, что долгие годы жил в Нью-Йорке и удивился отсутствию этого. По его словам произойти может что угодно, но хамства не встретишь, сообщает автор.
В английском есть такое выражение, как "boldness и не audacity", которое обозначает дерзкое поведение. Однако это не то же самое, что и "хамство".
Читайте также:
Бегите от людей, которые просят эти семь вещей: они истощают вашу душу
Что же не так с мясом из «Светофора»? Почему оно такое дешевое и стоит ли его покупать