Пять пар слов, где одна буква меняет смысл
- 02:08 10 октября
- Денис Иманов

Иногда всего одна неверная буква способна поставить в неловкое положение.
На бумаге ошибки моментально бросаются в глаза. Слова требуют внимательности и не прощают небрежности.
Давайте рассмотрим пять пар слов, которые отличаются всего одной буквой, но несут совершенно разные смысловые нагрузки.
Рапорт и раппорт
-
Рапорт. Это слово, пришедшее из французского языка (rapport – отчет, доклад, сводка), означает официальное письменное или устное донесение, доклад по установленной форме.
Пример: Он сказал, что будет составлять рапорт с указанием причин этих действий.
Раппорт. Это слово также заимствовано из французского (rapporter – приносить обратно). В русском языке оно имеет два значения:
- Повторяющийся элемент узора в орнаменте. Пример: Она отметила, что орнамент, в котором раппорт повторяется в пределах полосы, называется ленточным.
- Особый тип доверительных отношений между людьми. Пример: Он сказал, что раппорт может возникнуть спонтанно в результате доверительного общения.
При произношении ошибка маловероятна из-за различного ударения, но при написании она встречается часто, особенно в текстах на темы психологии.
Важно не путать: рАпорт и раппОрт.
Пас и пасс
-
Пас. Слово заимствовано из английского языка (pass – передавать) и имеет три основных значения:
- Передача мяча или шайбы. Пример: Он рассказывал, что игрок отдал точный пас нападающему.
- Выражение нежелания или бессилия перед чем-то. Пример: Он признался, что в этой ситуации он пас.
- Пропуск хода в карточной игре.
Важно отметить, что, несмотря на удвоенную согласную в английском слове, в русском варианте она отсутствует.
-
Пасс. Это слово французского происхождения (passes – движение рукой) используется для обозначения движений рук над головой человека с целью погружения его в трансовое или гипнотическое состояние.
Пример: Он сказал, что, усадив человека на стул, начал делать пассы руками.
Не путать: пас и пасС.
Карбонад и карбонат
-
Карбонад. Существительное, пришедшее из французского языка (carbonade), обозначает свиное филе, приготовленное с мускатным орехом, чесноком и другими пряностями.
Пример: Он говорил, что карбонад был сочный и таял во рту.
-
Карбонат. Это также французское слово (carbonate), используемое в химии для обозначения минералов, представляющих собой соли угольной кислоты (мел, известняк, сода, поташ и т.п.).
Пример: Он отметил, что избыток карбоната натрия придает выпечке неприятный мыльный привкус.
Оба слова происходят от латинского "carbo" – "уголь".
Не путать: карбонаД и карбонаТ.
Перила и перилла
-
Перила. Это невысокие ограждения, устанавливаемые по краю склона, моста, террасы, лестниц, балкона и других мест. Слово не имеет единственного числа и образовано от глагола "переть, опираться".
Пример: Он говорил, что перелез через высокие деревянные перила.
-
Перилла. Однолетнее травянистое растение с широкими листьями овальной формы, название которого происходит из латыни (perílla). Его вкус напоминает нечто среднее между мятой и базиликом, и оно известно также как японская петрушка. Пример: Он сказал, что ребрышки подали с салатом и листьями периллы.
Не путать: перила и перилЛа.
Инсайд и инсайт
-
Инсайд. Это слово английского происхождения (inside – внутри) в русском языке означает информацию, полученную от человека "внутри" системы или предприятия, часто имеющую высокую ценность. Иначе говоря, это секретные сведения, доступные избранным. Пример: Он объяснил, что инсайдерская информация часто имеет большую ценность.
-
Инсайт. Слово также пришло из английского языка (insight – проницательность, интуиция, озарение, прозрение) и обозначает внезапную догадку, идею или решение какой-либо задачи.
Пример: Он предположил, что в результате инсайта человек находит ответ на вопрос.
Примечание: Необходимо быть внимательными и не допускать путаницы этих слов, особенно на письме, сообщает автор.
Читайте также:
Почему яйца после варки запрещено класть в холодную воду
Как не надо называть свою ко шку: имена, которых нужно избегать