Во время посещения сайта вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрик Яндекс Метрика, top.mail.ru, LiveInternet.

У каких русских слов нет аналога в других языках? Вот вам полный список

У каких русских слов нет аналога в других языках? Вот вам полный списокСоздано в Шедевруме

Ниже я составил краткий перечень подобных лексем :)

Практически невозможно точно переложить на западные языки нашу главную похвалу — «молодец!». В английском, например, это можно выразить только как Well done! — Хорошая работа. Согласитесь, это совсем другое…

Ни в каком другом неславянском языке нет точного однословного эквивалента нашему «кипятку». В английском приходится использовать оборот boiling water — кипящая вода. Или просто hot water — горячая вода. Что, опять же, не передает всей сущности «кипятка».

В английском языке нет одного слова для обозначения понятия «сутки». То есть, день + ночь. Кстати, этот термин происходит от слова «стык», «сутыка» (дня и ночи). Англичане вынуждены изобретать обходные пути, говоря: 24 hours (24 часа), day and night (день и ночь).

Крайне сложно передать на любом иностранном языке наше слово «пошлость» во всем спектре его значений: «фальшивая красота, очевидная бездарность, вульгарность, распущенность».

За пределами славянской языковой группы также отсутствует слово полтора — обычно довольствуются выражением «один и половина».

И, конечно же, на иностранные языки невозможно передать одним словом наше понятие совесть — в смысле «олицетворение личности, которое гложет душу изнутри после неправильного поступка». Ибо, например, английское conscience — это совсем иное, скорее разум, сознание. При переводе выражения «совесть замучила» англичане выходят из положения, используя "feeling guilty" (чувствую себя виноватым). Что, мягко говоря, тоже не то.

Многие иностранные языки так и не разработали собственное слово для обозначения «общественного погрома по этническому признаку» — например, еврейского. Англичане просто позаимствовали это слово у нас — the pogrom.

На неславянские языки практически невозможно перевести два главных наших символа жизни — «авось» (от старорусского авосе — гляди вот, взгляни) и «небось» (от "не бойся"). У англичан это всего лишь maybe (может быть) и probably (возможно). Уныло и скучно, друзья мои…

Вряд ли американцу объяснишь, что такое «сушняк» — сильное желание пить наутро после обильных возлияний. В английском языке есть только общее слово «hangover» — похмелье.

Трудности у переводчиков возникают и с передачей иностранцам понятия «хамство» — в смысле бытовой грубости, надменности, часто по отношению к незнакомым людям. Англичанам приходится читать целую лекцию, объясняя, что хамство — это не просто rudeness (грубость).

Слово интеллигент изначально имеет латинские корни — от интеллект (ум, разум). Однако только в России оно приобрело дополнительное значение: «работник умственного труда, тонкий, со своим мнением, обладающий хорошим образованием, воспитанием, манерами». Англичанам приходится изрядно потрудиться, чтобы передать истинное значение этого слова. А иногда его и вовсе оставляют без перевода — member of intelligentsia (представитель, член интеллигенции). И уж точно иностранцы не понимают, как этот самый интеллигент может быть одновременно вшивым :)

Латинского происхождения наши слова кум и кума — от compater (со-отец) и commater (со-мать). У иностранцев же остались только «крестный отец» и «крестная мать»: в английском godfather и godmother. Чтобы назвать кума американцу, приходится выкручиваться — my son's godfather (крестный отец моего сына).

Интересно, что тот же английский, как и многие другие языки, кроме русского, не различает тещу и свекровь. Есть только «mother-in-law» — мать в законе :)

На западе нет точного аналога нашему слову «закуска». Не той, которая snack, а той, что хорошо идет после рюмочки, сообщает автор.

А также нет за границей и слова «зачёт» — промежуточной аттестации в наших вузах, которое сейчас обозначает любой жизненный успех. Зачет!

Слово унитаз также пришло к нам из Европы — от испанского производителя первых унитазов Unitas ("Единство"). Закрепилось по аналогии со словом таз. А теперь те же англичане вынуждены использовать оборот, чтобы передать это простое слово — Flush toilet («смывной туалет»).

Одним словом невозможно объяснить иностранцу наше слово форточка (от старонемецкого Pförtchen — "окошко"). На английском это window leaf — «оконная створка». Совершенно непонятно…

Читайте также

...

  • 0

Популярное

Последние новости