Во время посещения сайта вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрик Яндекс Метрика, top.mail.ru, LiveInternet.

9 известных выражений, смысл которых все время путают — до смешного

9 известных выражений, смысл которых все время путают — до смешногофото из архива редакции

В лингвистике существует ряд фразеологизмов и афоризмов, которые часто используются в речи для придания ей выразительности и образности. Однако при их употреблении люди нередко допускают ошибки, не осознавая, что смысл фразы мог измениться со временем или в неё были внесены неточности.

В данной статье представлен анализ наиболее популярных выражений, которые часто интерпретируются или употребляются неправильно. Также рассмотрены фразеологизмы, значение которых претерпело изменения и теперь может варьироваться в зависимости от контекста. В заключительной части статьи рассматривается вопрос о возможных негативных коннотациях некоторых слов.

Любви все возрасты покорны

Цитата из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» часто приводится в качестве аргумента в пользу поддержки поэтом отношений между людьми разных возрастных категорий. Однако при прочтении полного текста становится очевидным, что Пушкин имел в виду трансформацию страстных чувств с течением времени, которые уступают место более зрелым и глубоким переживаниям.

Вторая часть Марлезонского балета

Марлезонский балет – это реальное произведение, созданное королем Людовиком XIII. Фразеологизм «вторая часть Марлезонского балета» стал широко известен благодаря фильму «Д’Артаньян и три мушкетера», где распорядитель бала произносит эту фразу, будучи сбитым с ног нетерпеливым мушкетером, стремящимся доставить подвески королеве. В настоящее время выражение используется для описания неожиданных поворотов событий, часто с оттенком иронии.

Довести до цугундера

Термин «цугундер» имеет немецкое происхождение и обозначает тюремное заключение или застенки. В русском языке это слово стало популярным благодаря телефильму «Место встречи изменить нельзя», где персонаж Горбатый, исполненный Арменом Джигарханяном, утверждает, что излишества могут привести к «цугундеру».

Геенна огненная

Библейский фразеологизм «геенна огненная» часто ошибочно ассоциируется с хищными млекопитающими. На самом деле данное выражение отсылает к местности вблизи Иерусалима, где сжигали мусор, сопровождавшееся неприятным запахом. Эта территория символизировала ад.

Как кур во щи или кур в ощип?

Лингвисты не пришли к единому мнению относительно корректного произношения данной фразы. Большинство словарей рекомендуют вариант «кур во щи». Однако некоторые исследователи считают правильным вариант «кур в ощип». Независимо от произношения, фраза описывает тетерева, попавшего в ловушку. В старину термин «щап» или «щип» использовался для обозначения капкана, предназначенного для ловли лесных птиц, включая фазанов.

Я в неглиже

Слово «неглиже» происходит от французского языка и означает «небрежный». Термин использовался для описания легкой домашней одежды или человека, одетого недостаточно тщательно и неряшливо, что в обоих случаях считалось неприличным для публичного появления.

Бедность не порок

Полный вариант данной фразы, согласно словарю В. И. Даля, звучит как «Бедность не порок, а вдвое хуже». Урезанный вариант стал известен благодаря А. Н. Островскому и его комедии «Бедность не порок», где противопоставляются добрый и трудолюбивый Митя и жадный, высокомерный фабрикант Коршунов. Драматург стремился подчеркнуть, что существуют истинные пороки, а бедность к ним не относится. Тем не менее, его слова часто используются в качестве оправдания для тех, кто не стремится к образу жизни, аналогичному Мите.

Госпитализировать в больницу

Данная фраза является тавтологичной, так как слово «госпитализировать» уже подразумевает помещение пациента в медицинское учреждение для лечения.

Растекаться мысию по древу

Фраза из «Слова о полку Игореве», созданного в XII веке, обрела популярность благодаря переводу. В оригинальном тексте Боян описывается как человек, «растекавшийся мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». Однако переводчик ошибочно интерпретировал слово «мысь» как «белка», что привело к изменению смысла выражения. В современном контексте фразеологизм используется для обозначения склонности к многословию и уклонению от сути.

Кружусь как белка в колесе

Цитата из басни И. А. Крылова «Белка». В произведении автор описывает суету белки в колесе, которая не приводит к продвижению. Выражение используется для характеристики людей, занятых интенсивной работой, но не достигающих значимых результатов.

Бонус: слово «фифочка»

Термин «фифочка» происходит от слова «фифа», обозначающего девушку, привлекающую внимание своей внешностью, но обладающую легкомысленным характером. Уменьшительно-ласкательная форма не изменяет негативного оттенка слова. Фифочка – это девушка, сосредоточенная на нарядах и развлечениях, пишет автор.

Читайте также:

...

  • 0

Популярное

Последние новости