Какие русские слова нельзя перевести на английский: 15 самых ярких примеров
В русском языке для обозначения дней, предшествующих и следующих за текущим, существуют слова "позавчера" и "послезавтра". В английском языке для передачи этих понятий требуются конструкции "the day before yesterday" и "the day after tomorrow", что значительно менее лаконично.
"Кипяток"Слово "кипяток", обозначающее кипящую воду, на первый взгляд может показаться простым. Однако, английский эквивалент "boiling water" звучит более сухо и утилитарно. Объяснение же понятия "остывший кипяток" может вызвать затруднения даже у носителей английского языка.
Сложность перевода слова "беспредел" заключается в том, что оно выходит за рамки одного значения. Варианты перевода, такие как "lawlessness" или "chaos", не передают всего масштаба и глубины этого понятия.
"Запой""Запой" - это не просто "binge drinking". Это целая концепция, описывающая длительное состояние опьянения, которую трудно объяснить в нескольких словах. В английском языке отсутствует слово, которое бы настолько точно передавало глубину и продолжительность этого явления.
"Брезговать"Глагол "брезговать" ставит переводчиков в тупик. Варианты перевода, такие как "to feel squeamish" или "to refuse out of disgust", не передают всей выразительности и компактности этого слова.
"Тёща" и "свекровь"В русском языке существует четкое различие между "тёщей" (мать жены) и "свекровью" (мать мужа). В английском языке для обозначения этих понятий используется одно универсальное слово "mother-in-law".
"Почемучка"Для обозначения ребенка, задающего множество вопросов, в русском языке есть слово "почемучка". В английском языке для передачи этого понятия требуется сложная фраза "a child at the age of how's and why's".
"Ты" и "вы"В русском языке существует различие между формами обращения на "ты" и на "вы", отражающее степень знакомства и уважения. В английском языке используется универсальное "you", что затрудняет объяснение этого нюанса.
"Напиться" и "наесться"Для обозначения состояний "напиться допьяна" и "наесться до отвала" в английском языке требуются более длинные выражения, такие как "to get drunk" и "to eat one's fill".
"Совесть"Для передачи значения слова "совесть" в английском языке используются несколько терминов: "conscience", "moral compass", "shame". Однако, ни один из них не охватывает всей глубины и многогранности этого понятия.
"Хамить"Слово "хамить" можно перевести как "to behave in a rude way". Тем не менее, это выражение не передает того оттенка бытовой грубости, который присутствует в русском слове, сообщает автор.
Читайте также:
Проверила досконально состав продуктов в «Ермолино»: делюсь находками и разочарованиями
Любимицы Лошади: 7 женских имён, которые будут активно притягивать успех в 2026 году
"ДПС требует дунуть" 78% водителей совершают эту серьезную ошибку: вот как нужно действовать